Abstract:
Translation and Linguistic Validation has become very important for any Patient
Reported Outcome Instruments. There is no specific quality-of-life scale for stroke
patients has previously been translated and culturally adapted, for use in the Bangla
language to detect accurate fact about their quality of life. Internationally, the
instrument for this purpose is the Stroke Impact Scale 3.0 (SIS). The Use of SIS
enables comprehensive analysis on the impact of stroke on patients’ lives. The impact
of stroke can be worse and may result in serious deficits, which may reduce quality of
life (QOL). Specific QOL measurement is needed to give an account and quantify the
impact of this condition. The purpose of this study is to establish translation and
linguistic validation of this SIS 3.0 in Bangla language.
The objectives are to understand the actual meaning of each questionnaires to the
patients, to identify the linguistic problematic which is face by patients, to determine
that all the data collect by this scale are clean and conceptually equivalent to the
instrument, to modify non-suitable items from the domain to improve the
measurement of impact of stroke.
Native-speaking citizens of the target countries who reported stroke related problems
were asked to review a translation of the SIS 3.0 questionnaire, which was harmonized
in Bengali languages. During a cognitive debriefing interview, participants were asked
to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words
the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was
conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator,
clinical occupational therapist, interviewer, and another expert).
After analyzing the data found that Translation and linguistic validation of Stroke
Impact Scale 3.0 has performed successfully by considering and adapting cultural
context, patient’s response and opinion of expert committee. After cognitive
debriefing assumed that by using this translated scale data can be collected in short
time and also use for research purpose. Further Psychometric Properties of the Stroke
Impact Scale 3.0 will be carried out.
Key Words: Stroke, Translation and linguistic validation, Stroke Impact Scale 3.0,
Quality of life.
Description:
This dissertation is submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science in Occupational therapy, Bangladesh Health Professions Institute, Faculty of Medicine, the University of Dhaka, Bangladesh