DSpace Repository

Linguistic validation and translation of stroke impact scale version 3.0 in BANGLADESH

Show simple item record

dc.contributor.author Arafine, Afsana
dc.date.accessioned 2020-12-01T02:54:35Z
dc.date.available 2020-12-01T02:54:35Z
dc.date.issued 2019-04-17
dc.identifier.citation Bibliographical Referencing pages 57-62 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/524
dc.description This dissertation is submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science in Occupational therapy, Bangladesh Health Professions Institute, Faculty of Medicine, the University of Dhaka, Bangladesh en_US
dc.description.abstract Translation and Linguistic Validation has become very important for any Patient Reported Outcome Instruments. There is no specific quality-of-life scale for stroke patients has previously been translated and culturally adapted, for use in the Bangla language to detect accurate fact about their quality of life. Internationally, the instrument for this purpose is the Stroke Impact Scale 3.0 (SIS). The Use of SIS enables comprehensive analysis on the impact of stroke on patients’ lives. The impact of stroke can be worse and may result in serious deficits, which may reduce quality of life (QOL). Specific QOL measurement is needed to give an account and quantify the impact of this condition. The purpose of this study is to establish translation and linguistic validation of this SIS 3.0 in Bangla language. The objectives are to understand the actual meaning of each questionnaires to the patients, to identify the linguistic problematic which is face by patients, to determine that all the data collect by this scale are clean and conceptually equivalent to the instrument, to modify non-suitable items from the domain to improve the measurement of impact of stroke. Native-speaking citizens of the target countries who reported stroke related problems were asked to review a translation of the SIS 3.0 questionnaire, which was harmonized in Bengali languages. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, clinical occupational therapist, interviewer, and another expert). After analyzing the data found that Translation and linguistic validation of Stroke Impact Scale 3.0 has performed successfully by considering and adapting cultural context, patient’s response and opinion of expert committee. After cognitive debriefing assumed that by using this translated scale data can be collected in short time and also use for research purpose. Further Psychometric Properties of the Stroke Impact Scale 3.0 will be carried out. Key Words: Stroke, Translation and linguistic validation, Stroke Impact Scale 3.0, Quality of life. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Bangladesh Health Professions Institute, Faculty of Medicine, the University of Dhaka, Bangladesh. en_US
dc.subject Stroke en_US
dc.subject Translation and linguistic validation en_US
dc.subject Stroke Impact Scale 3.0 en_US
dc.subject Quality of life. en_US
dc.title Linguistic validation and translation of stroke impact scale version 3.0 in BANGLADESH en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account