Abstract:
Background: Spinal Cord Independence Measure (SCIM) is a standardized tools widely
used by occupational therapist for measuring functional independence. In Bangladesh,
occupational therapists who are working in spinal cord injury unit are using the original
version of SCIM that was developed in the context of English speaking country.
Literature suggest that it is better to translate and adapt an existing tools in native
language rather than create a whole new instrument. A translated tools with good
psychometric properties provides consistent and truthful findings as well as help therapist
to administer the tools with less effort to their patient group. This study was designed to
translate, culturally adapt and validate the Bengali-version of SCIM-III.
Methods: This was a mixed method study including both qualitative and quantitative
study design. Translation and adaptation of the Spinal Cord Injury Measure was carried
out by qualitative analysis. Analytical and cross-sectional study design also carried out to
reveal linguistic validation and primary psychometric proprieties. This study included
translation and back translation of the items from the original English version of the
instrument to Bangla, along with face, content, convergent and divergent validation. As
well as four aspects of reliability measurement including test-retest, split-half and
measurement of internal consistency was identified from this study.
Result and discussion: SCIM-III showed excellent face and content validity. Expert
panel and occupational therapist reported that it present similar meaning compared to
original English version. All questions are answered appropriately by the participants,
Regarding, operational equivalence, it was found that same layout, order and format of
the SCIM-III was maintained. However, expert panel recommended that there need to be
adapt some new items regarding work. Education, rest and sleep, instrumental activities
of daily living to measure all aspect of activities of daily living. The average score of
performance independence of person with SCI was 30.44±25.76, and, in person without
SCI, 101±0. This difference was statistically significant (p>.000). The SCIM-III had
strong positive correlation with the score of FIM, which is statistically significant. The
internal consistency of the scale was adequate, with a Cronbach‟s alpha coefficient of
Abstract
xii
.899 and .95 for each item (p<.000). The interclass correlation coefficient found as 1.00
showed excellent reproducibility for each item (p<.000).
Conclusion: The study has shown that the Bengali version of SCIM-III can be easily and
safely used for clinical and research trials in future. Bengali version of SCIM-III is easily
understand by the patients as it is follow the cultural context of Bangladesh. Future study
should be developed prior the permission of author of original scale regarding the
recommended changes to add new items provided by expert panel and occupational
therapist to make this tool more global.
Key words: Translation, Cultural Adaptation, Validity, Reliability, Spinal Cord
Independence Measure
Description:
This dissertation is submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science in Occupational therapy, Bangladesh Health Professions Institute, Faculty of Medicine, the University Of Dhaka, Bangladesh