Abstract:
Purpose: Translate and validate two questionnaires (STart Back Screening Tool and
Musculoskeletal Health Questionnaire) into Bangla language for diagnosing low back pain.
Objectives: to translate and validate MSK-HQ and SBST instruments into Bangla among
low back pain patients, to adjust Bangla translated version with English translated version.
Methodology: Cross cultural adaptation of these questionnaires is done through seven
phases where 95 samples were selected for STart Back Screening Tool and 84 samples
were selected for Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ) for low back pain
condition as convenience sampling from CRP, Savar, Dhaka. Sociodemographic
information was also included during data collection procedure. Descriptive statistics were
used for data analysis which focused through table and bar chart. Results: Most of the
patient who were affected by low back pain, their age was between 31-60. Among them
through MSK-HQ, almost 68% patients’ condition were found to be chronic and through
SBST, patients with low back pain can be categorized as low risk- 16.84%, in medium risk-
55.79%, in high risk- 27.37%. Conclusion: It can be concluded that by translating and
validating both of these questionnaires could bring positive result while diagnosing low
back pain.
Key words: Translation, validation, low back pain, SBST, MSK-HQ.
Description:
This dissertation is submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science in Physiotherapy, Bangladesh Health Professions Institute, Faculty of Medicine, the University of Dhaka, Bangladesh.